"A Róısín, ná bíodh brón ort fé'r éırigh dhuıt"/Róısín, do not be sad about what has happened to you". The song 'Róısín Dubh' [usually translated as 'Dark Rosaleen'] is a love song to Ireland, in which the infatuated singer recou… | Extramural Activity April 3 | "A Róısín, ná bíodh brón ort fé'r éırigh dhuıt"/Róısín, do not be sad about what has happened to you". The song 'Róısín Dubh' [usually translated as 'Dark Rosaleen'] is a love song to Ireland, in which the infatuated singer recounts the lengths he would go to on her behalf (song (youtube): Muıreann Nıc Amhlaoıbh | Caıtlín Maude | English translations: Mangan's | Kinsella's at WP). This new piece in the New Lodge, north Belfast was painted (presumably) by emic (ig), (presumably) under the same auspices as, and as a thematic complement to the project we reported on in New Lodge Gardens. The cultural reference is perhaps necessary if the art is to survive on what has for the past dozen years been an anti-Agreement wall – see Damn Your Concessions, England and Unbowed, Unbroken. Click image to enlarge Copyright © 2024 Paddy Duffy T04303 T04302cr | | | | | You can also reply to this email to leave a comment. | | | | |
No comments:
Post a Comment